تور استانبول ارزان: کارگاه های ترجمه برای مترجمان ایرانی در استانبول برگزار گردید
به گزارش دانشنامه آریایی، به گزارش خبرنگاران، به نقل از دبیرخانه گرنت، علیرضا نوری زاده، نماینده طرح گرنت از حضور 6 مترجم ایرانی در این رویداد اطلاع داد: طی توافق طرح تدا و گرنت 12 نفر از مترجمان دو کشور مهمان و میزبان در این برنامه حضور داشتند. این توافقنامه که در ششمین فلوشیپ استانبول شکل گرفت، با اعلام فراخوانی در رسانه های رسمی ایران شروع به کار کرد و و پس از آن 6 نفر از مترجمانی که حداقل یک ترجمه مرتبط با فرهنگ، ادبیات، مقاله و تحقیق از ترکی به فارسی یا از فارسی به ترکی داشتند از سوی وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه (طرح تدا) انتخاب شدند. قرار است کارگاه مشابهی به زودی در ایران نیز برگزار گردد.
بهترین تجربه سفر را با تور استانبول ارزان در خاطراتتان ثبت کنید. از استانبول زیبا دیدن کنید و لحظات زیبایی را در این شهر تاریخی و تفریحی بگذرانید.
نوری زاده درباره این تعامل فرهنگی بیان کرد: طرح تدا از سال 2005 آغاز به کار کرد و نقش قابل توجهی در انتقال ادبیات ترکی استانبولی به سایر کشورها داشته و دارد. اما یکی از بخش های جانبی این طرح کارگاه های ترجمه است که در 15 سال گذشته فعالیت قابل توجهی داشته است. در سال 2017 نیز آتلیه ترجمه به زبان فارسی نیز به این فعالیت اضافه شد که به علت پاندمی کرونا در اجرای آن وقفه ایجاد شد.
وی درباره این تجربه گفت: نگاه طرح تدا این است که مترجمان سفیران فرهنگی هستند و می توانند ادبیات معاصر را منتقل بکنند. به علت تشابهات فرهنگی دو کشور ایران و ترکیه به نظر می رسد این کارگاه ها دستاوردهای خوبی برای دو کشور داشته باشد.
نوری زاده درباره محتوای این کارگاه ها گفت: در دو روز نخست این کارگاه ترجمه متون فارسی و ترکی در چند نوبت اجرا شد. و میلاد سلمانی، هیأت علمی دانشگاه خلیج استانبول و تورقای شفق از دانشگاه مدنیت استانبول نیز کارشناسان ناظر این رویداد بودند.
وی بعلاوه از حضور احمد مصباح دمیرکان، معاون وزیر فرهنگ کشور ترکیه و مدیران طرح تدا در روز نخست این رویداد و ملاقات و گفت وگوی این مقامات با گروه مترجمان و اطلاع داد.
زمان برگزاری کارگاه های ترجمه فارسی- ترکی استانبولی در کشور ایران به زودی اعلام خواهد شد.
منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران